静岡市の文化財

清見寺朝鮮通信使詩書一覧

No.17 製述官朴敬行(矩軒)七言律詩

使行年
西暦1747年~1748年
制作者
朴敬行
形態
紙本墨書
制作年代
延享5年・西暦1748年
寸法
縦33.2cm×横51.2cm
製述官朴敬行(矩軒)七言律詩
謝次忍上人畳贈韻

巌松屈曲老鱗脩
坐数扶桑浪裡舟
竜気常吹漁浦雨
蝉声預報寺門秋
金襴仏座青苔湿
石榻経声白瀑流
落日回頭怡快意
雲鶴隠々竹間楼

矩軒

忍上人に次しかさねて韻を贈って謝す

巌松屈曲して老鱗をさまり
すずろにかぞふ扶桑の浪裡の舟
竜気常に吹きたり漁浦の雨
蝉声これにあづかる寺門の秋を
金襴の仏座青苔うるほし
石榻経声白濛ながる
落日に頭を回らせば怡快のこころ
雲は離る隠々として竹間の楼を

忍上人に次しかさねて韻を贈って謝す

岩に生える老い松は屈曲しながらおさまり、あてもないままに漫然(まんぜん)と波間に浮かぶ舟を数えている。おごそかな気配が漁村に降る雨に感じられ、蝉の声はおごそかな気配を更に募らせ、境内に秋を感じさせる。仏壇はきらびやかに輝き、青苔はみずみずしく石榻*(いしずり)で誦(よう)される読経(どきょう)と共に濠に水が流れる音がする。振り返ってみる落日(らくじつ)の眺めはすばらしく、雲が切れて山を離れ、竹林の奥の楼台が見え隠れしている。

The ancient pine trees that grow from among the rocks are twisted yet remain firmly in place, and I am counting the boats floating aimlessly among the waves. A solemn atmosphere is felt like rain falling on a fishing village, and the cry of cicadas makes it grow greater, as autumn is felt in the temple complex. The Buddhist altars glitter, the green moss glistens, and the sound of water flowing into a trench can be heard along with sutras hummed by priests on stone monument. Looking behind, the view of the setting sun is magnificent, and as the clouds part and lift off the mountains, the tall tower can be faintly seen deep within the bamboo forest.

인상인이 중첩하여 준 시운에 따라 사례함

바위 솔 구부러져 오래된 껍질 긴데
부상 바다 속의 배를 앉아서 헤아린다.
용의 기운은 항상 포구의 비를 불어내고
매미 소리는 미리 절 문의 가을을 알린다.
금 난간 부처 자리엔 푸른 이끼 축축하고
돌탑의 불경 소리에 흰 폭포가 흐르네.
지는 해에 고개 돌려 흔쾌한 의사는
구룸 학이 대숲 누각에 어른거림일세.

구헌

*朴敬行(1710-?)・・字は仁則、号は矩軒、本貫は務安。英祖壬戌年(1742年)の文科に合格し、戊辰年の通信使の製述官として参加した。
*石榻・・石碑などの文字を紙にすり写したもの

Page Top