静岡市の文化財

清見寺朝鮮通信使詩書一覧

No.4 従事官南龍翼(壺谷)五言律詩・七言律詩

使行年
西暦1655年
制作者
南龍翼
形態
紙本墨書(掛軸装)
制作年代
明暦元年・西暦1655年
寸法
縦55.6cm×横99.2cm
従事官南龍翼(壺谷)五言律詩・七言律詩
夜過清見寺

日落諸天路
風翻大海波
法縁憐始結
詩句記曾過
瀑布橙光飛
蒲団睡味多
客行留不得
其奈月明何
去路暁過此寺未暇展覧有詩
記恨故第及之仍併録于左
咫尺諸天客未登
門前叉手両三僧
依微夢裏聞清磬
明滅林端見曉燈
地近雪山秋易老
波達暘谷日先騰
歸時擬遂尋眞計
快倚高樓第一層

乙未中冬 壺谷 燈草 印

夜清見寺を過ぎる

日落つ諸天の路
風ひるがえれば大海波たつ
法縁は始結を憐れみ
詩句はかつてよぎりしことを記す
瀑布に燈光乱れ
布団に睡味多し
客はゆき留まるをえず
それ月明をいかんせん
去路の暁に此の寺を過ぎる、いまだ展覧に暇あらず、詩あり、
恨みを記す、故に第四これに及ぶかさねて左に併録す
諸天に咫尺しての客いまだ登らず
門前に叉手せる両三の僧
依微たる夢のうちに清磬を聞き
林端に明滅する曉燈を見る
地は雪山に近くてとき老やすく
波は暘谷に連り日まずあがる
歸時には擬遂して真計を尋ねん
快く高楼の第一層による

天上界に住む神仙が降臨するみちに、日が落ちて暗くなり、風が立って大海原が波立っている。仏縁によって因果関係にめざめるように、詩を賦す事は過去の経験の上に拠って立っているものだ。瀧の飛沫(ひまつ)に燈光(とうこう)が瞬(またた)くのを眺めながら座していると、睡魔(すいま)に襲われる。旅人はこの地に永く留まり得ないものの、ああ、この月明の輝きに心揺さぶられ、どうしようもない。

去路の暁(あかつき)に此の寺を過ぎる、いまだに展覧に暇あらず、詩あり、恨みを記す、故に第四これに及ぶ、かさねて左に併録(へいろく)す

空は明け方に近いけれどもほの暗くて、客はまだ登っていかない。清見寺門前には手を組んだ両三人の僧侶が立っている。微かな夢の中で澄んだ石の触れ合う音が聞こえ、林の端の方で瞬いているのが見える。この地は雪をいただく山に近く、時間のたつのが早く、駿河湾の波は日の出を迎えている。江戸からの帰路には清見寺の真実に触れたく、訪問したいものであり、まずは気持ちを落ち着かせて高楼(こうろう)には昇らず一階にいるのである。

Over the path for descent of the shenxian* living in the heavenly realms, the sun has set and darkness fallen, the wind is whipping and waves are crashing on the open sea. As if awaking, by way of a connection to Buddhism, to the relation of cause and effect, composing a poem can only be accomplished with experiences of the past. As I sit gazing out at lantern light flickering upon the spray of the waterfall, I am felled by the sandman. Though travelers cannot stay in this place for long, oh, how my heart is moved by the brilliant moonlight. And yet, there is nothing I can do to remain.

We passed this temple at dawn, but have not yet had the time to look around. How I envy the fourth mission for their ability to compose poems. I shall compose another poem at left.

While almost dawn, the sky is still a faint black, and visitors to the temple have not yet climbed up its staircase. A few priests stand outside Seikenji’s gate with their arms crossed. In the haze of my dreaming, I can hear the clear sound of stone scraping upon stone, and can see stars flickering toward the edge of the grove. This place is near mountains where snow falls; time passes quickly, and the waves of Suruga Bay greet the dawn. I longed to visit Seikenji on the return trip from Edo, wishing to feel the truth. To first calm my emotions, I opt not to climb the tower for now, but rather to stay on the ground.

*Shenxian: A Taoist immortal.

밤에 청견사를 지나며

제천의 길에 해 떨어지자  바람이 큰 바다 파도를 뒤집는다.
불법의 인연은 비로소 맺었을 지나  시구로 지나간 일을 기록하였네.
폭포는 등불에 비쳐 날고  포단에는 졸음이 많은데
나그네 걸음 머물 수 없어  밝은 달빛은 어찌할 거나.

가던 길 새벽에 이 절을 지나가면서 두루 관람할 겨를이 없었는데, 시를 지어 한탄을 기록하였으므로 언급하였고, 그대로 아래에 수록한다.

지척의 제천에 객은 못 오르고  문 앞에는 손 맞잡은 중 두셋.
꿈속에 희미하게 맑은 풍경 들리고  숲 끝에 깜빡깜빡 새벽 등불 보이는데,
설산에 가까운 곳이라 가을은 쉬 늙고  양곡에 이어진 물 해가 먼저 떠오른다.
돌아갈 때 진경 찾는 계획 이루어  높은 다락 제 일층에 상쾌하게 기대려네.

을미 중동 호곡 등초

*南龍翼(1628-1692年)・・字は雲卿、号は壷谷。仁祖26年の文科に合格し、色々な官職を経て乙巳年(1665年)に従事官として日本へ派遣され、吏曹判書を歴任した。

Page Top