清見寺朝鮮通信使詩書一覧
No.4 従事官南龍翼(壺谷)五言律詩・七言律詩
- 使行年
- 西暦1655年
- 制作者
- 南龍翼
- 形態
- 紙本墨書(掛軸装)
- 制作年代
- 明暦元年・西暦1655年
- 寸法
- 縦55.6cm×横99.2cm

夜過清見寺
日落諸天路
風翻大海波
法縁憐始結
詩句記曾過
瀑布橙光飛
蒲団睡味多
客行留不得
其奈月明何
去路暁過此寺未暇展覧有詩
記恨故第及之仍併録于左
咫尺諸天客未登
門前叉手両三僧
依微夢裏聞清磬
明滅林端見曉燈
地近雪山秋易老
波達暘谷日先騰
歸時擬遂尋眞計
快倚高樓第一層
夜清見寺を過ぎる
日落つ諸天の路
風ひるがえれば大海波たつ
法縁は始結を憐れみ
詩句はかつてよぎりしことを記す
瀑布に燈光乱れ
布団に睡味多し
客はゆき留まるをえず
それ月明をいかんせん
去路の暁に此の寺を過ぎる、いまだ展覧に暇あらず、詩あり、
恨みを記す、故に第四これに及ぶかさねて左に併録す
諸天に咫尺しての客いまだ登らず
門前に叉手せる両三の僧
依微たる夢のうちに清磬を聞き
林端に明滅する曉燈を見る
地は雪山に近くてとき老やすく
波は暘谷に連り日まずあがる
歸時には擬遂して真計を尋ねん
快く高楼の第一層による
天上界に住む神仙が降臨するみちに、日が落ちて暗くなり、風が立って大海原が波立っている。仏縁によって因果関係にめざめるように、詩を賦す事は過去の経験の上に拠って立っているものだ。瀧の飛沫(ひまつ)に燈光(とうこう)が瞬(またた)くのを眺めながら座していると、睡魔(すいま)に襲われる。旅人はこの地に永く留まり得ないものの、ああ、この月明の輝きに心揺さぶられ、どうしようもない。
去路の暁(あかつき)に此の寺を過ぎる、いまだに展覧に暇あらず、詩あり、恨みを記す、故に第四これに及ぶ、かさねて左に併録(へいろく)す
空は明け方に近いけれどもほの暗くて、客はまだ登っていかない。清見寺門前には手を組んだ両三人の僧侶が立っている。微かな夢の中で澄んだ石の触れ合う音が聞こえ、林の端の方で瞬いているのが見える。この地は雪をいただく山に近く、時間のたつのが早く、駿河湾の波は日の出を迎えている。江戸からの帰路には清見寺の真実に触れたく、訪問したいものであり、まずは気持ちを落ち着かせて高楼(こうろう)には昇らず一階にいるのである。
Over the path for descent of the shenxian* living in the heavenly realms, the sun has set and darkness fallen, the wind is whipping and waves are crashing on the open sea. As if awaking, by way of a connection to Buddhism, to the relation of cause and effect, composing a poem can only be accomplished with experiences of the past. As I sit gazing out at lantern light flickering upon the spray of the waterfall, I am felled by the sandman. Though travelers cannot stay in this place for long, oh, how my heart is moved by the brilliant moonlight. And yet, there is nothing I can do to remain.
We passed this temple at dawn, but have not yet had the time to look around. How I envy the fourth mission for their ability to compose poems. I shall compose another poem at left.
While almost dawn, the sky is still a faint black, and visitors to the temple have not yet climbed up its staircase. A few priests stand outside Seikenji’s gate with their arms crossed. In the haze of my dreaming, I can hear the clear sound of stone scraping upon stone, and can see stars flickering toward the edge of the grove. This place is near mountains where snow falls; time passes quickly, and the waves of Suruga Bay greet the dawn. I longed to visit Seikenji on the return trip from Edo, wishing to feel the truth. To first calm my emotions, I opt not to climb the tower for now, but rather to stay on the ground.
*Shenxian: A Taoist immortal.
밤에 청견사를 지나며
제천의 길에 해 떨어지자 바람이 큰 바다 파도를 뒤집는다.
불법의 인연은 비로소 맺었을 지나 시구로 지나간 일을 기록하였네.
폭포는 등불에 비쳐 날고 포단에는 졸음이 많은데
나그네 걸음 머물 수 없어 밝은 달빛은 어찌할 거나.
가던 길 새벽에 이 절을 지나가면서 두루 관람할 겨를이 없었는데, 시를 지어 한탄을 기록하였으므로 언급하였고, 그대로 아래에 수록한다.
지척의 제천에 객은 못 오르고 문 앞에는 손 맞잡은 중 두셋.
꿈속에 희미하게 맑은 풍경 들리고 숲 끝에 깜빡깜빡 새벽 등불 보이는데,
설산에 가까운 곳이라 가을은 쉬 늙고 양곡에 이어진 물 해가 먼저 떠오른다.
돌아갈 때 진경 찾는 계획 이루어 높은 다락 제 일층에 상쾌하게 기대려네.
*南龍翼(1628-1692年)・・字は雲卿、号は壷谷。仁祖26年の文科に合格し、色々な官職を経て乙巳年(1665年)に従事官として日本へ派遣され、吏曹判書を歴任した。